Taxo, Tatzo, Stabulum, Via Domitia ?...
BISLY Jean-Pierre
jean-pierre.bisly@orange.fr

DALMAU  (1er) de TATZO

 


Référence : Site Web de : Arxiu diocesa i Biblioteca diocesana del Seminari de Girona

Adresse : http://www.arxiuadg.org/

 

Sur ce site sont reproduits des centaines de documents en latin, le plus souvent des transactions immobilières concernant l’évêque, mais aussi des règlements relatifs à l’organisation et à la gestion de la cathédrale et du diocèse. De nombreux ecclésiastiques y souscrivent en qualité de témoins, parmi lesquels, souvent, le « Precentor », c’est-à-dire le Prieur de la cathédrale : 

 

-          1269 : Arnaldus de Miniana

-          1277 : Dalmacius de Rechesens

-          1283 : Dalmacius de Rechesens

 

 

 

 

-          1296 : Dalmacius de Tatzo

 

 

 

 

-          1302 : Dalmacius de Tatzono

 

 

 

-          1314 : Dalmacius de Tatzono

 

 

 

-          1315 : Dalmacius de Tatzo

 

 

 

 

-          1318 : Berengario de Pavo

 

Le premier acte cosigné par « Dalmacius de Tatzo » en 1296, est un acte par lequel l’évêché intime à la paroisse de RABOS d’avoir à célébrer, au siège de l’évêché, quatre anniversaires.

 

 

HUGUET de TATZO

 

 

1315

 

Références : 

-          1) : Biblioteca Virtual Juan Lluis Vives

o        http://www.lluisvives.com/

o        On peut consulter sur ce site l’original de la Chronique de Ramon Muntaner dans son intégralité

 

-          2) : Google : livre numérisé

o        CHRONIQUE de RAMON MUNTANER, traduite du catalan par J.A.BUCHON, Paris, 1827

  

Ramon Muntaner, dans sa fameuse chronique, écrite à partir de 1325, relate comment il a remis l’enfant Jaime (le futur Jacques III de Majorque) à sa grand-mère, la reine Esclarmonde, non sans avoir exigé, au préalable, la présence de nombreux notables en tête desquels « Nuguet de Totzo », lieutenant du Roi de Majorque, Sanche 1er, lequel est en déplacement à Paris.

 

Ci-dessous, le passage numérisé :

 

 

 


 

 

 

Et J.A. BUCHON, dans sa traduction de 1827, reprend à peu près la même orthographe : il écrit : N’Uguet de Totzo

 

 

 

 

 

 

 

 

Il est ici facile de comprendre qu’en catalan « moderne » on écrirait : En Huguet de Tatzo.

 

 

1316 à 1318


 

Au Boletin de le Real Academia de la Historia, on trouve trois actes par lesquels le Roi de Majorque Sanche 1er règle les privilèges de l’Aljama (communauté hébraïque) de Majorque.

En tête, des nobles qui signent en qualité de témoins :

 

Huguo de Tacione, portarius major, milites

 

 

 


 

 

 

 
 

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

 


 

 

 

1323

 

 

Référence : GOOGLE, livre numérisé (Université du Michigan)

CRONICA DEL REY D’ARAGO EN PERE IV LO CEREMONIOS O DEL PUNYALET

Barcelona, Imprenta “La Reneixensa” – 1885

(Academia de la Historia)

 
 

Extrait de la chronique :

 

« E aixi mateix hi venc N’Huguet de Totzo, almirall del rei en Xanxo de Mallorca, ab XX galeres qui eren armades en les marines sues, e molt d’altre navili per portar cavalls, cavallers et homens de peu e apparellements de combatre. »

 

Et ainsi y vint Huguet de Tatzo, amiral du roi Sanche de Majorque, avec 20 galères armées, et beaucoup d’autres navires pour porter des chevaux, des cavaliers et des fantassins et des engins pour combattre.

 

 

1325

 

Référence : « DOCUMENTA ET SCRIPTA ». Il s’agit d’un ouvrage publié en 1993 par l’Université de Barcelone (Departament d’Historia Medieval). J’en ai fait l’acquisition à Barcelone, auprès de la LLIBRERIA ONA, au numéro 654 de la Gran Via de les Cortes Catalanes. ( http://www.llibreriaona.com/quisom.asp ).


A la page 164 on trouve le document ci-dessous : 

 

 


 

 

 Il s'agit de régler des indemnités consécutives à la campagne de Sardaigne. Voir, plus haut, 1323.